Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education
Edited by Alejandro Bolaños García-Escribano and Mazal Oaknín and foreword by Olga Castro
Through examples of literary and audiovisual translation teaching practices, this volume places a novel emphasis on equality, diversity and inclusion (EDI) and bring to the forefront the cross-disciplinary synergies that stem from embedding the latest research advancements in translation curricula.
Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education exposes readers to the latest developments in the fields of translation education and the learning and teaching of modern foreign languages. The contributors revisit how languages and translation are currently taught and explore the relevance of EDI values from an interdisciplinary perspective. The chapters contain proposals of best teaching practices and teacher training guidance alongside examples of research-led teaching scenarios, allowing language and translation educators to implement new practices to capitalise on the far-reaching importance of EDI in higher education. There is a twofold rationale behind this volume: firstly, identifying links between literary and audiovisual translation teaching practices, which often demand great creativity inside and outside the classroom; and, secondly, placing greater emphasis on EDI-focused methods and themes. Following this approach, readers are invited to consider pressing societal issues such as (media) accessibility, intersectionality, LGBTQI+ and race, among others, and to embed them in their language and translation teaching practices.
Alejandro Bolaños García-Escribano (SFHEA, MCIL, CL) is Associate Professor in Audiovisual Translation at University College London. Mazal Oaknín (FHEA) is Associate Professor (Teaching) and Language Coordinator of Spanish at University College London.
List of figures
List of tables
List of contributors
Foreword by Olga Castro
Preface
Acknowledgements
1 Introduction
Alejandro Bolaños García-Escribano and Mazal Oaknín
Part I: New Technologies
2 Translating the Unknown: A Case Study on the Usefulness of Machine Translation in Comparative Literature Research
Sergio Portelli
3 Learning Foreign Languages through Telecollaboration: Embedding Didactic Audiovisual Translation in the Language Classroom
Alejandro Bolaños García-Escribano and Beatriz Cerezo Merchán
4 Teaching Languages for Social and Cooperation Purposes: Using Didactic Media Accessibility in Foreign Language Education
María del Mar Ogea Pozo and Noa Talaván
Part II: Transmedia
5 Synergising Literature and Film in the French Literary Translation Classroom: A Focus on Gender Equality
Soledad Díaz-Alarcón
6 Transmediation: Pedagogical Applications to Film Adaptation in Modern Foreign Language Education
Carmen Herrero and Isabelle Vanderschelden
Part III: Cross-disciplinary Intersections
7 Translation as Queer Practice: (De)Gendering Feminist language in the Poetry of Xi Xi and Zhai Yongming
Xiaofan Amy Li
8 Translating Intersectional Feminism: A ‘Modern’ Language Classroom
Mazal Oaknín
9 Queer Challenges and Affordances of Literary Translation in the Foreign Language Classroom
John Gray
10 Final Reflections. Why I Am Still Talking to White People About Race
Haydn Kirnon
Index
Format: Open Access PDF
258 Pages
24 B&W tables and 9 colour photo/halftones
Copyright: © 2024
ISBN: 9781800087125
Publication: October 01, 2024
Series: Literature and Translation
Related products
Ageing with Smartphones in Japan
Older adults in Japan, one of the most ageing populations in the world, are s...An Anthropological Approach to mHealth
This book proposes a radically different anthropological approach to the deve...An Introduction to Waste Management and Circular Economy
This introductory textbook provides an essential interdisciplinary guide to w...Belonging and Identity in STEM Higher Education
In Belonging and Identity in STEM Higher Education, leading scholars, teacher...